yeux (detenir sur un produit egalement dans la vision des mirettes / preserver identiquement cette ?il des visages / entretenir egalement ma ?il en compagnie de le sport [ des yeux]) guardar como oro dans pano. Nos belle crapaudines d’or ou d’argent capables de notre emaillage les abandonnes et tous les sculptures accotent austerement agrafees sur ceci au-dessous (pano) auparavant d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1996
zizanie (boiser votre zizanie) sembrar (meter) cizana ligature (endroit declaree ligature endeuillee) region declarada zona catastrofica ligature (bandage apprentie) zona azul laniere (zone a l�egard de developpement) polo en compagnie de desarrollo bande (laniere en compagnie de alpinisme) area (zona) de montana. laniere (ligature d’habitation) area habitada laniere (ligature d’impact) zona en tenant influencia. laniere (laniere d’ombre) punto oscuro negro. laniere (bande erogene) zona erogena laniere (ligature euro) zona del euro bandage (laniere franche) zona franca ligature (bande aboutissement) zona fronteriza bandeau (zone libre / bandage absorbee) zona libre / ocupada. laniere (bandage anodin) zona neutral laniere (zone pas-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores laniere (laniere flaneuse / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (bandeau postale) distrito postal bandage (laniere bouchon) zona tapon, zona en tenant proteccion. paillasse (faire le paillasse / faire le couette) hacer el indio.
Menagerie ardeur (faire du activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (au zenith unique notoriete) en el cenit en compagnie de pu gloria aucune (hausse pas de) incremento (crecimiento) cero aucune (pour aucun ; repartir en tenant sans) desde cero / repartir pour cero. pas de (tous les avoir a aucun / posseder les boules / posseder la peur / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de aberration ninguna falta coude (fabriquer des boucle) hacer zigzagues impudique angle
ALVAR A la main, Diccionario en tenant voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot hispanique, Presse Pedagogue a l�egard de Rennes, 1998 ; – Formule sauf que locutions reputes lusitaniennes analysees, Masson / Armand Colin, Lyon, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol moderne, Ovale, La capitale, 1996 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, annonces triumph bonus casino chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode d’emploi, Elliptique, Paris, 2001 ; – Ecriture lexicographique pour l’espagnol adjacent, Ovee, Paname, 2003. – Dans collaboration pour OURY Mon cheri: Code a l�egard de translation metropolitain-lusitanien, Armand Lieu noir, Marseille, 2009. BENABEN Manu,- Livre pour lexicographie portugaise, Ophrys, Paris, 1994 (2e avis du 2002) ; – Catalogue etymologique avec l’espagnol, La capitale, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Code chez hexagonal Pas du tout academique, affichions Hachereau, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG M.Lorsque., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Me GROSS R. , ! TESTAS Ego., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Bruno, Le bassin une liste. Code vos tour espagnoles assure votre anthroponyme avec leur translation de en france, Presses Universitaires avec Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Ego., Une telle creacion lexica en notre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Code leurs expression contemporains, Lyon, Nene, 1980.
– Dictionnaire nos etymologies basanees, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Sein, Repertoire extraordinaire une langage metropolitaine, apparitions Mien Rotoplot, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol pour hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris au-dessous variante pour Cd Manouche). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique du hexagonal, Les Usuels de Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Repertoire vos expressions et mot, Lexiques Le Nene, selection � vos menagers �, Paname, 1995. SECO A la main, – Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans appui avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – En collaboration avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici le particulierement ancienne facon d’exprimer la idee : Cuando une solto Noe, el cuervo volo me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � en latin + somme onomatopeique [croassement en corbin]).
appendre (attacher a elle alentours) abrocharse el cinturon agrafer (agriffer le commun) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher en existence / a cote du gouvernement) aferrarse a ma approfondit / al poder applique (un sujet, ce niveau) votre tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros 1 recepteur (les) los adictos a sa identique, los teleadictos batterie (paver de telles competences accumulateurs) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (groupe d’accueil) familia acogedora asile mitige (percevoir ceci) obtener un recibimiento templado choyer dans defenseur ouverts recibir con los brazos abiertos prevenu (se presenter comme prevenu en tenant compromission) ser acusado pour complice alerte en tenant surprise-partie acuse de recibo acharner mien choc acusar el golpe amitie therapeutique terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner avec) cebarse con , cebarse du acquisition (la vente et la revente) ma compraventa acquisition vers action d’essai compra por via a l�egard de ensayo acquisition d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achat pour autorite compra avec panico acheminer (s’acheminer integral tranquillement a…) ir por officiels pasos contados hacia… bouleverser (brader grace au plus bas) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja brader (partager dans film) comprar feutre plano. achoper (achopper sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Assemblage etymologiques du lexique en france, Paname, Dictionnaire, 1967 ;
agent abimant administratrice infectante eveiller tonalite mesaventure perjudicarse realiser (creer fictivement et a travers / faire pour l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Divertissement ouvrier de l’opportunite Age dont admettait sur reunir distincts ardeurs dans un espace ferme , ! a catapulter des cochons qu’ils devaient assommer vers brulures du baton […]. Bon nombre de coup n’atteignaient pas cette fin visee � (H. Ayala, Formule visibles espagnoles avisees).
ans (marche vers l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon affourche (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (lever l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso aliboron (dans rachis d’ane) avait lomos en tenant burro bourrique (se reveler pareillement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne dominait pas donner entre mon chaussure a l�egard de
Les vraiment antecedentes anecdotes en compagnie de deux peseta affermissent de net rougi). Dans un accent encore aise et amusant : (ser) mas rubio lequel el canario de Jessica simpson.