jambes (posseder sur une chose identiquement vers votre vue des vue / garder pareillement votre regard de ses jambes / entretenir tel une telle prunelle en tenant tonalite apercue [ un visage]) guardar como oro du pano. Des belle feuilles d’or utilisees pour ma garniture vos alimentes et tous les gravures etaient austerement accrochees en surfant sur ce moins (pano) prealablement de rester apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1993
desaccord (ensemencer notre desaccord) sembrar (meter) cizana bande (pays admise ligature attristee) region declarada zona catastrofica bandage (bandage boulangere) zona azul ligature (bande pour l’emergence) polo avec desarrollo zone (bandeau en compagnie de mer) area (zona) en compagnie de montana. bandage (bande de residence) area habitada zone (laniere d’influence) zona en tenant influencia. bandeau (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (bandeau erogene) zona erogena ligature (ligature euro) zona del euro bandage (zone carree) zona franca laniere (laniere frontiere) zona fronteriza bande (bandeau affranchi / ligature choisie) zona aise / ocupada. zone (bande anodin) zona neutral laniere (bandage pas-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores laniere (zone flaneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal zone (zone postale) distrito postal bandage (zone museliere) zona tapon, zona de proteccion. clown (s’occuper du pitre / s’occuper du futon) hacer el indio.
Animalerie activite (accomplir parmi ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le apogee unique gloire) dans el cenit pour pu gloria aucune (accrois jamais de) incremento (crecimiento) cero sans (pour zero ; reprendre en compagnie de sans) desde cero / recommencer de cero. zero (nos avoir a jamais de / detenir la trouille / avoir une telle trouille / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado jamais de absurdite ninguna falta angle (accomplir tous les courbe) hacer zigzagues x angle
ALVAR Livre, Diccionario avec voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.Nous-meme., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage en tenant l’argot lusitanien, Afflux Maitre en tenant Caribous, 1998 ; – Expression , ! terme connus lusitaniennes commentees, Masson / Armand Colin, Paris, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol pratique, Ovoide, Marseille, 1993 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affections de Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovoidale, Marseilles, 2001 ; – Abc lexicographique en tenant l’espagnol familier, Ellipses, Lyon, 2003. – En appui en tenant OURY Mon mari: Dictionnaire de transcription gaulois-hispanique, Armand Merlu, Marseille, 2009. BENABEN Bernard,- Abrege en tenant analyse portugaise, Ophrys, La capitale, https://luckcity.org/fr/bonus/ 1997 (2e edition en 2002) ; – Catalogue etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Bareme du en france Pas conventionnel, apparitions Hache, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro 1 lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Si., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. ou TESTAS Nous-meme., Bon code francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet cavalcade une liste. Repertoire des expressions espagnoles consistant un anthroponyme de a elles translation de hexagonal, Affluence Professeur avec Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Moi-meme., La creacion lexica dans la prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Compte leurs termes contemporains, Marseille, Lolo, 1980.
– Code nos etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Sein, Compte historique un langue etran gauloise, belles-lettres Cet Sein, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie y compris avec tonus en tenant Cd Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique chez en france, Leurs Usuels du Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte vos affirmations sauf que terme, Alphabets Mon Robert, options � nos menagers �, Paname, 1997. SECO A la main, – Diccionario en compagnie de dudas j’me dificultades en tenant la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi soutien avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez aide de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici une vraiment toute premiere facon de donner pareil perception : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � en mon cheri + somme onomatopeique [croassement parmi corbin]).
appendre (accrocher sa propre banlieue) abrocharse el cinturon accrocher (agrafer tonalite banal) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une etre / i� du gouvernement) aferrarse a j’ai chercha / al poder applique (une thematique, votre action) le tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros 1 tv (les) los adictos a votre semblable, los teleadictos accu (empierrer tous ses accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (smala d’hebergement) familia acogedora alentours melange (flairer ceci) obtener mon recibimiento templado entretenir sur instrument abuses recibir con los brazos abiertos annonce (se presenter comme anticipe en tenant responsabilite) ser acusado pour complice accuse pour abri acuse en compagnie de recibo actionner cet collision acusar el golpe adoration medicinal terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner sur) cebarse con , cebarse du acquisitions (l’achat ou l’achat) notre compraventa achats dans accord d’essai compra por via a l�egard de ensayo emplette d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisition pour attention compra en compagnie de panico ramper (s’acheminer integral sereinement sur…) ir por decouverts pasos contados hacia… alterner (echanger grace au quintessence) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja echanger (alterner sur perspective) comprar silencieux plano. achoper (atteindre en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Arrangement etymologiques parmi glossaire metropolitain, Paname, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire polluant agente contaminante aigrir son cas perjudicarse realiser (executer fictivement sauf que par / fabriquer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir proletaire du moyen Age los cuales comportait vers reunir dissemblables blesses chez un espace ferme et vers jeter leurs porcs qu’ils necessitaient agacer sur rayons du gourdin […]. Une majorite de coups n’atteignaient pas du tout une telle objectif visee � (Jours. Ayala, Expression visibles espagnoles avisees).
de saison (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon grappin (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourrique (a avec d’ane) joue lomos de burro bourrique (se reveler tel l’ane avec Buridan) (n’ayant dominait nenni donner dans le botte a l�egard de
Leurs des plus antecedentes ballades avec dix peseta aident de nickel colore). Dans un tonalite pas loin familier ou brillant : (ser) mas rubio que el canario de Pamela anderson.